I’ve been working for over 10 years now as a subtitler for several French, German and US companies.
Sometimes French subtitles were required, sometimes German ones. Sometimes I did the spotting, sometimes I didn’t. I must say I prefer concentrating on the actual translation. It’s tremendously fun to imagine how best to adapt a pun, a joke or a song into another culture, another language. A lot of people complain that things are missing in subtitles. Well, there’s just so much you can write, subtitles being limited for obvious reasons to 30 to 45 characters. Imagine reading subtitles of 3 lines or subtitles chasing each other! Don’t you want to actually see the movie? Thought so. So yes the subtitler’s job is also to condense and to make tough choices : what is really important and what is just small talk? If everything seems important, the really hard and creative part starts: how do you condense 3 ideas in one sentence?