Informations
faire part retraite - created by lala-james
faire part retraite
Public Group
Date : the 15/09/2009
Visited : 1483
SpotRank : 22913
Channel: Shopping
Permalink :
AUTHOR(S)
 

faire part retraite Follow

jfk and

jfk and

The Untold Story de JFK et de son meilleur ami gay de 30 ans The recent death of Ted Kennedy prompted me to pick up some of the Kennedy books I have lying around the house and I have just re-read a book about JFK that shook my world a couple of years ago. Le décès récent de Ted Kennedy m'a incité à reprendre une partie des livres Kennedy j'ai couché dans la maison et je viens de relire un livre sur JFK qui a secoué mon monde il ya deux ans. It illuminates a story about a beloved president that was never told prior to this book being published. Il éclaire l'histoire d'un président bien-aimé qui n'a jamais été dit avant ce livre soit publié. It's been hidden from history, or at least overlooked by every biography ever written about JFK. Il a été cachée de l'histoire, ou du moins négligé par chaque biographie jamais écrit sur l'aéroport JFK. John F. Kennedy is one of the most studied and written-about presidents of the 20th century. John F. Kennedy est l'un des plus étudié et écrit-présidents à propos du 20e siècle. Aside from the remaining mysteries surrounding his assassination, there is little that is unknown about the life of the thirty-fifth president of the United States. Mis à part les mystères entourent encore son assassinat, il ya peu qui est inconnu sur la vie de la trente-cinquième président des États-Unis. Or so we thought. Ou du moins nous le pensions. In Jack and Lem , published by Avalon, writer David Pitts sets about uncovering the story of Jack Kennedy and his closest and dearest friend in the world for 30 years, Lem Billings ? a gay man. Chez Jack et Lem, publié par Avalon, l'écrivain David Pitts ensembles découvrir sur l'histoire de Jack Kennedy et son ami le plus proche et le plus cher au monde depuis 30 ans, Lem Billings - un homme gay. Jack and Lem met while at prep school in the 1930s and from that point on were inseparable until the day Jack Kennedy was killed. Jack and Lem rencontré tout à l'école de préparation dans les années 1930 et à partir de là étaient inséparables jusqu'au jour où John Kennedy a été tué. Pitts worked for two years to persuade Robert F. Kennedy, Jr. to grant him research access to documents that have been locked away for decades. Pitts a travaillé pendant deux ans à convaincre Robert F. Kennedy, Jr. de lui donner accès aux documents de recherche qui ont été enfermés pendant des décennies. Letters between the two friends, recorded phone calls, and even an 800+ page transcription of an oral history that Lem Billings gave after the death of the president. Lettres entre les deux amis, des enregistrements d'appels téléphoniques, et même un 800 + transcription page d'une histoire orale qui Lem Billings a donné après la mort du président. Pitts also combed through hundreds of photographs never seen by the public, many of which he was allowed to publish in the book, and interviewed anyone and everyone he could who knew Jack and Lem so he could tell, as accurately as possible, the story of a president and his gay best friend. Pitts a également passé au peigne fin des centaines de photographies jamais vu par le public, beaucoup de laquelle il a été autorisé à publier dans le livre, et a interrogé tous ceux et celles qui savait qu'il ne pouvait Jack and Lem afin qu'il puisse le dire, aussi exactement que possible, l'histoire de un président et son meilleur ami gay. This well-told account paints a tender, moving portrait of what the author calls ?an extraordinary friendship,? the details of which enchant and move the reader. Ce bien-dit peintures compte d'un appel d'offres, le déplacement portrait de ce que l'auteur appelle «une amitié extraordinaire», dont les détails enchanter et de déplacer le lecteur. Anecdotes about Lem having his own room in the White House, how Jackie Kennedy dealt with having a third person in her marriage and other bits of lost history aren't taught in any school text books, but they are told in this book ? for the first time. Anecdotes sur Lem ayant sa propre chambre dans la Maison Blanche, comment Jackie Kennedy traitée ayant une troisième personne dans son mariage et les autres bits de l'histoire de perdus ne sont pas enseignées dans les livres scolaires, mais elles sont racontées dans ce livre - pour la première fois. I interviewed David Pitts about Jack and Lem when this book came out. J'ai interviewé David Pitts à propos de Jack et Lem quand ce livre est sorti. It's important to me that this story not be forgotten and now, as we say goodbye to to Ted Kennedy and Eunice Kennedy and regard the legacy of Camelot, this seems like a good time to share it again. Il est important pour moi que cette histoire de ne pas oublier, et maintenant, comme nous disons au revoir à Ted Kennedy et Eunice Kennedy et qui concerne l'héritage de Camelot, cela semble être un bon moment pour le partager à nouveau. Kenneth Hill: How would you characterize the friendship between JFK and Lem Billings? Kenneth Hill: Comment qualifieriez-vous l'amitié entre JFK et Lem Billings? David Pitts: The way I would characterize it is that is was a very close, deep, friendship across sexual orientation lines. David Pitts: La façon dont je dirais que c'est que c'était une amitié très étroit, profond, à travers des lignes d'orientation sexuelle. KH: How did you first learn about it? KH: Comment avez-vous entendu parler? DP: I first learned about the friendship from reading JFK books. DP: J'ai d'abord appris sur l'amitié de lire des livres de JFK. I am such a Kennedy fan that I read most of the new JFK books that came out over the years. Je suis un fan Kennedy que j'ai lu la plupart des livres JFK nouveaux, venus au cours des années. Lem was mentioned in some, but there was always very little information about him ? usually one or two pages ? and I just became curious about, well, who exactly is this guy? Lem a été mentionné dans certains, mais il y avait toujours très peu d'informations à son sujet - le plus souvent une ou deux pages - et je suis devenue curieuse, eh bien, qui est exactement ce type? And that's how this book that I wrote came about. Et c'est comme ça que ce livre que j'ai écrit est survenu. KH: How did you find out who he was? KH: Comment avez-vous savoir qui il était? DP: The first thing I did was to look at all the books again to see what had been said about him, which, as I said, was very little. DP: La première chose que j'ai faite a été d'examiner tous les livres à nouveau pour voir ce qui avait été dit sur lui, qui, comme je l'ai dit, était très peu. Then I then compiled a list of people to call, people to interview that I thought might know more. Puis j'ai ensuite compilé une liste des personnes à appeler, d'interroger les personnes que je pensais que peut en savoir plus. I also set about trying to track down documents in various institutions ? most notably the John F. Kennedy Library and the Massachusetts Historical Society. J'ai aussi mis à essayer de retrouver les documents dans diverses institutions - notamment la John F. Kennedy Library et la Massachusetts Historical Society. And on the latter, I hit a big brick wall early on in the project, which is why it took so long. Et sur ce dernier point, j'ai frappé un mur de briques grand dès le début du projet, qui est pourquoi il a fallu si longtemps. Most of the documents, including, very significantly, an 815-page oral history done by Lem were closed to writers and authors. La plupart des documents, y compris, de façon très significative, un 815-page de l'histoire orale faite par Lem ont été fermés à des écrivains et des auteurs. Many of the quotes of Lem in the book are from that document. Bon nombre des citations de LEM dans le livre sont tirés de ce document. And it was closed at the Kennedy Library and required the permission of Robert F. Kennedy, Jr. to access it, and he didn't give it to me for a long, long time. Et il a été fermé à la Bibliothèque Kennedy et requis la permission de Robert F. Kennedy, Jr. pour y accéder, et il ne lui donne pas à moi pour longtemps, très longtemps. KH: How long? KH: Depuis combien de temps? DP: I would say about two years. DP: Je dirais environ deux ans. Two years into the project before Bobby, I guess, got tired of me pestering him. Deux ans après le projet avant de Bobby, je suppose, fatigué de me harceler lui. KH: Why do you think there was resistance? KH: Pourquoi tu crois qu'il ya eu une résistance? DP: I don't know. DP: Je ne sais pas. I've been asked that quite a few times ? usually I'm asked why he in fact GAVE me the documents ? but I really don't know. On m'a demandé que pas mal de fois - le plus souvent je me demande pourquoi il en fait, m'a donné l'documents - mais je ne sais vraiment pas. I can't answer that. Je ne peux pas vous répondre. He didn't agree to an interview, I wanted an interview, as well, but he did give me the documents which in a sense were more valuable. Il ne pense pas à un entretien, je voulais une interview, de même, mais il ne donne-moi les documents qui en un sens étaient plus précieux. But when he decided to give me the materials, he gave me everything without restriction, including the ability to copy them as well as quote from them. Mais quand il a décidé de me donner les matériaux, il m'a tout donné, sans restriction, y compris la possibilité de les copier ainsi que de les citer. KH: Robert F. Kennedy, Jr. and Lem were close when Bobby was a young man, right? KH: Robert F. Kennedy Jr. et Lem étaient proches quand Bobby était un jeune homme, non? DP: Yes, that's how Bobby ended up with control to most of the materials. DP: Oui, c'est comme ça que Bobby a fini avec un contrôle à la plupart des matériaux. Lem knew Bobby from when he was very young, of course, Lem being an intimate of the Kennedys, and when Lem died in 1981 his belongings passed into the possession of Robert F. Kennedy, Jr. Some of his things went into the possession of his neice, Sally Carpenter. Lem savait Bobby partir du moment où il était très jeune, bien sûr, Lem étant un intime de la famille Kennedy, et quand Lem est mort en 1981 ses biens passé dans la possession de Robert F. Kennedy, Jr. Certains de ses choses se sont passées entre les mains de sa nièce, Sally Carpenter. KH: Lem was a friend of the Kennedy family during the time that JFK was alive, and also after he was assassinated. KH: Lem était un ami de la famille Kennedy à l'époque que JFK était en vie, et aussi après, il a été assassiné. Did you have any sense that this was a story that they didn't necessarily want to have told? Avez-vous eu aucun sens qu'il s'agissait d'une histoire qu'ils ne veulent pas nécessairement d'avoir dit? DP: No, I can't really say that. DP: Non, je ne peux pas vraiment dire cela. I mean, none of them agreed to an interview, although Eunice Kennedy Shriver who knew Lem very well came very close and then she became ill. Je veux dire, aucun d'entre eux avait accordé un entretien, même si Eunice Kennedy Shriver Lem qui connaissait très bien passé très près et puis elle est tombée malade. So if I was to guess, and this is purely a guess, I think Bobby Kennedy and the other Kennedys knew this story was going to come out sooner or later. Donc, si je devais deviner, et cela est purement une supposition, je pense que Bobby Kennedy et les Kennedy autres connaissait cette histoire allait venir tôt ou tard. They probably checked me out ? I'm sure they did ? and were more willing to trust someone with a liberal political bent than some conservative writer who might try to use it in a sensational way. Ils m'ont probablement extrait - je suis sûr qu'ils ont fait - et ils étaient plus disposés à faire confiance à quelqu'un qui a une tendance politique libérale que quelque écrivain conservateur qui pourraient essayer de l'utiliser d'une manière sensationnelle. That would be my guess. Ce serait mon guess. I did talk to a friend of Bobby Kennedy when I was trying to get these materials and when I was trying to talk to Bobby, by the name of Blake Fleetwood, who's a blogger himself on the Huffington Post. Je ne parlais à un ami de Bobby Kennedy quand j'essayais d'obtenir ces matériaux et quand j'essayais de parler à Bobby, sous le nom de Blake Fleetwood, qui est un blogueur lui-même sur le Huffington Post. He also knew Lem. Il savait aussi Lem. He told me that the Kennedys have been burned so many times now in these conservative times by writers, they just are very very suspicious of writers, period. Il m'a dit que les Kennedy ont été brûlés tant de fois maintenant, en ces temps conservateurs par les écrivains, ils ne sont tout simplement très très suspectes d'écrivains, de période. It's not about this story in particular, it's about any story. Ce n'est pas à propos de cette histoire en particulier, c'est environ n'importe quel scénario. And so I think if you take him at his word, part of the reason must be just suspicion of journalists these days. Et donc je pense que si tu le prends au mot, une partie de la raison doit en être soupçonné seulement de journalistes ces jours-ci. KH: You said that this was the story of a friendship that crossed sexual orientation lines, which I think is really an interesting element of it, but talk a little bit about the depth of this friendship. KH: Vous avez dit que c'était l'histoire d'une amitié qui ont franchi les lignes de l'orientation sexuelle, ce qui je pense est vraiment un élément intéressant de lui, mais parler un peu sur la profondeur de cette amitié. The fact that it started when they were very young and, from what I read in the book, they were basically inseparable for the rest of their lives except when circumstances had them in distant cities. Le fait qu'il a commencé quand ils étaient très jeunes et, d'après ce que j'ai lu dans le livre, ils sont fondamentalement inséparables pour le reste de leur vie, sauf lorsque les circonstances l'avaient dans les villes lointaines. DP: Yes, indeed. DP: Oui, en effet. I think there were a number of elements to it. Je crois qu'il y avait un certain nombre d'éléments. First of all, there were a series of bonding events early on. Tout d'abord, il ya eu une série d'événements de cautionnement dès le début. One was the fact that they both hated that school [Choate] in which they met. L'un était le fait qu'ils haïssaient tant que l'école [Choate] dans laquelle ils se sont rencontrés. And were engaged in all kinds of pranks which almost got them expelled twice. Et ont été engagés dans toutes sortes de farces qui ont presque obtenu leur expulsion à deux reprises. That was obviously a bonding phenomenon. C'était de toute évidence un phénomène de collage. Secondly, they roomed together for part of the time at the school. Deuxièmement, ils pièces ensemble pour une partie du temps à l'école. Thirdly,[...]

TAGS
View original story on http://jbacp.zeblog.com/417287-jfk-and/
YOUR REACTION
YOUR REACTION